Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Сцена 3
Стоя Поикиле. Купцы, рабы, мужчины и женщины, комические поэты, юноши - стоят кучками или проходят через зал.
1-Й ЮНОШАИдешь на суд?
2-Й ЮНОША А будет интересно?
1-Й ЮНОШАТы знаешь Фидия?
2-Й ЮНОША Еще бы нет!Строитель храма нового, АфинеПарфенос посвященного.
1-Й ЮНОША (с усмешкой) Кто? Фидий?Нет, зодчие Иктин и КалликратХрам новый возвели Афине-Деве,Что называют просто Парфенон.
2-Й ЮНОШАПод руководством Фидия.
1-Й ЮНОША Перикла.
2-Й ЮНОШАА фриз, фронтоны кто же разукрасилСкульптурами рельефными боговИ коней, и кентавров, и людей,Мужчин и женщин в празднествах и битвах?И в храме вознесенная АфинаПарфенос - кто ж еще, когда не Фидий?
1-Й ЮНОШАСогласен я с тобой. Затмил он зодчихЖивою чистотою изваяний,И колоннада превратилась в храм,Сияющий небесной красотой.И он же вор? О, подлые созданья,В чьи головы, как в сточные канавы,Стекают измышленья клеветыИ доставляют радости до злобы. (Уходят.)
СТАРИКОн вор, не вор, - не знаю, не скажу.Но руку Фидия с его гордынейВсяк может видеть на щите Афины.
ГЕРМИППТам лысый старец камень поднимает,Участник битвы наравне с Палладой, -Могуч герой - ваятель богоравный.
КРАТИНА рядом с ним знакомый воин в шлеме,Рожденный женщиной бесстрашный лев,Как покровитель удостоен честиУ ног Афины биться, о, герои!
СТАРИКСмешно ли это, коли святотатствоЗдесь налицо? Вот суд решит ужо.
ГЕРМИППНа суд над Фидием явил ПериклСвой Одеон?
КРАТИН О, нет, не станет другаОн защищать, боясь за честь свою.Таков сей муж, воинственный лишь с виду.
ГЕРМИППНу, как Парис, охотник до свободныхИ замужних особ; гетер им мало.И Фидий услужить был рад Периклу.Он знатных женщин зазывал к себе,Не чуждых честолюбья Эльпиники,Как Полигнот ее увековечил...
КРАТИНИ лев, видать, повадился в овчарню...
ГЕРМИППИ не одну из них узнать бы можноНа фризе Парфенона, если б ФидийНе поднял барельефы к небу слишком...Воспроизвел Панафинеи Фидий,Процессию из девушек прекрасных,Несущих пеплос, ими сотканный,Священный пеплос для Афины-Девы,И юношей на конях, знатных женщинНа колесницах, жертвенных животных,И хороводы, - празднество прекрасно, -А высоко, так это для богов,Сказал, чтоб небожителей потешить.
КРАТИНВ соперничество он вступил с Гефестом...
ГЕРМИППТак, женщины толпились в мастерскойВ невинной жажде славы Эльпиники,А суд вершил, известно, не Парис,Из небожителей, не скажешь, тоже,А некий муж, трезвоня Одеоном...
КРАТИНБольшой любимец Муз и муж гетеры,Омфалы новой пленник, он искалНевинной неги у свободных женщин?
ГЕРМИППА сводник любит золото, известно,И здесь-то, видно, тайна и сокрыта.
СОКРАТ (входя, издали)О, языки у комиков! Как змеи,И вьются, и шипят, и ядом брызжут.О добродетели пекутся вздоромТорговых бабок, да умнее те.Ваятель Фидий - слава всей Эллады.Он стар уже, но весь в трудах могучих.Есть время сводничать? Да и зачем?Перикл, он любит красоту, в том славаИ женщин распрекрасных, и Афин!Эрот неведом вам, и красота,Чей облик, величавый и простой,Впервые в Парфеноне воплощенный.И Фидий покусился на созданьеИ на свою же славу? Как поверить?Иль впал в безумье Фидий, как Геракл,Своих детей в безумье растерзавший?
ГЕРМИППСократ! Ты служишь, как Перикл, Омфале,Плененный ею с юности своей.Так, не она ль тебя сюда прислала,Чтоб добродетели ты нас учил?
КРАТИНСократ! Ты лучше юношей займись-ка.Отбился он совсем от рук Перикла,Опекуна и родственника, знаешь.
ГЕРМИППТы ж склонность к юноше имеешь, кстати,Эротом побуждаем к красоте,А он бежит тебя, как Феб, прекрасен!
Показывается Алкивиад, красавец-юноша, в сопровождении знатных молодых людей; заметив Сократа, он в самом деле пускается наутек. Входит вестник.
ВЕСТНИКУзнайте, граждане, как суд решилПо делу Фидия, пусть стар и славенПо всей Элладе; святотатство - злоПервейшее; устои государстваИ мироздания оно колеблетИ рушит все, что дорого и свято,Как мириады варварских племен.
СТАРИКТо знаем сами, ты ж скажи, призналсяВо всех ли прегрешеньях Фидий?
ВЕСТНИК Нет!Остатков золота и кости былоНичтожно мало, говорит; готовВернуть, как долг, когда не сыщет вора,Поскольку обокрасть себя не мог,И золото он ценит не как деньги,А в статуе, как мрамор или бронзу,Обретшие уж форму изваянья,Когда и лучше сделать невозможно.Гордыню выказав, лишь распалилОн судей, к золоту неравнодушных,Да кто из них его держал в руках,Считая на таланты, не оболы?А как он смел себя запечатлетьНа поле битвы наравне с богами?Он рассмеялся и сказал, что видел,Как в зеркале, повсюду старикаС подъятыми руками, - в сцене битвыЕго запечатлел шутя, как знак,Какой оставить может всякий мастер,Исполнивший работу превосходно.Но судьи зашумели: "Святотатство!"
СОКРАТДля них ведь статуя не труд его,Сама богиня, явленная в мире,И Фидий перед нею виноват,Уж тем, что он-то сотворил ее.
ВЕСТНИКНашли его виновным в святотатстве,Изгнанье слишком легким наказаньем,Ведь ясно, мол, все недруги АфинПовсюду будут чествовать его,В Олимпии ждут не дождутся Зевса,Изваянного Фидием увидеть.И по сему приговорили к смерти.
Все с недоумением и ужасом переглядываются, словно ища глазами комических поэтов, которым тоже не до смеха.
Сцена 4
Двор дома Перикла. Аспасия и Алкивиад, только что вошедший, скромный и смирный.
АСПАСИЯАлкивиад! Ты хвост своей собакеОднажды отрубил затем, чтоб толькоВ Афинах говорили о тебе.Ты славой упивался, а бедняжкаОт боли и потери присмирелаИ даже есть с хозяйского столаНа блюде золотом уж не хотела.Кто хвост тебе отрезал?
АЛКИВИАД О, смельчак!Хотел бы поглядеть я на него.
АСПАСИЯПодать ли зеркало, Нарцисс влюбленный?
АЛКИВИАДАспасия! Мне кажется, я должен,Как в пору опекунства надо мноюПерикла, выслушать тебя, посколькуПерикл всем позволяет быть собою,Не снисходя до гнева и упреков,Являя лишь пример ума и чести,Достоинства и доблести, как боги.
АСПАСИЯАлкивиад! Ты избегаешь нас,Как взрослый сын родителей, не чинясьИ не винясь, и ты, конечно, прав. (Залюбовавшись.)Божественно прекрасен! АполлонС повадками Диониса, однако,Со срывами в веселое безумье,Что иногда бывает хуже гнева,И он чинит расправу самовластно,Богиней Лиссой одержимый вновь.
АЛКИВИАДКак! Это я? Но правда мне дороже,Чем лесть, что кружит голову юнцам,Себе ж я знаю цену без бахвальства,Но слишком юн, и голову мне кружат,И тяжело похмелье, я винюсьИ вновь бегу, как оводом гонимый...
АСПАСИЯДа от кого?
АЛКИВИАД Ты знаешь, от Сократа.
АСПАСИЯКак! Он влюблен в тебя и ходит всюду,А ты бежишь, как оводом гонимый?
АЛКИВИАДАспасия! Все так и все не так.Скорее я влюблен в него. Он странен,Не правда ли? Похож на козлоногих,На Марсия...
АСПАСИЯ Скорее на Силена.
АЛКИВИАДКонечно, на Силена, что слыветУчителем Диониса недаром.В нем все, чем щедро наделен природой,Происхожденьем я, теряет смысл.Что б это значило? И как мне быть?
АСПАСИЯПризнаюсь, призвала я вас обоих -Предупредить насмешки, кривотолки.Ведь говорят, Сократ влюблен в тебяИ обратился чуть ли не в слезахК Аспасии, чтоб та нашла возможностьЗатронуть благосклонность в юноше, -Ну, делать сводню из меня так любят;Когда я не Эрот, то Афродита.
АЛКИВИАДА что сказала б мне или Сократу?
АСПАСИЯ (рассмеявшись)Влюблен ли он, взаимности не ищет,Не так ли?
АЛКИВИАД Да, как друг или отец.
АСПАСИЯ (с удовлетворением)Я так и думала. Он ценит умИ красоту, и доблесть - тем и счастлив.А ты бежишь, как оводом гонимый?
АЛКИВИАДТо стыд пред ним; стыжусь своих достоинств,Влекущих к лести, к роскоши, к веселью,А первым быть хочу я в государстве,Не зная ничего, со слов его.
АСПАСИЯНаследный принц по знатности не хочетУчиться управленью государством,Да у мудрейшего из всех людей?Увы!
Входят Сократ и Перикл, который целует Аспасию, по всему весьма чем-то довольный.
- Свет юности [Ранняя лирика и пьесы] - Петр Киле - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] - Пётр Киле - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия
- Глиняный век - Валентин Рэйст - Драматургия
- Болезнь, или современные женщины - Эльфрида Елинек - Драматургия
- Настоящая жизнь и Другие реальности - Даниил Сухов-Василос - Драматургия / Триллер / Ужасы и Мистика
- Сюжет Танцора - Ирина Танунина - Драматургия
- Ипполит - Еврипид - Драматургия
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия